Tradução de Marcadores Discursivos portugueses para alemão: ‘na verdade’, o que se ganha e o que se perde?

Conceiçao Carapinha, Cornelia Elisabeth Plag


Discourse markers signal discourse coherence and become very important items in the translation process although only recently the problems raised by their translation have begun to capture the attention of researchers. This study intends to contribute to this research area by analyzing the translations of the discourse marker na verdade into German. Drawing on examples from contemporary European Portuguese, the study shows that the marker has three main functions: (i) confirmation; (ii) reformulation; and (iii) contrast. The contrastive analysis carried out in the Europarl corpus reveals that the confirmation value is the most common in this corpus and that the translators opted for a very wide range of equivalents. Although the German marker eigentlich, which scarcely appears in the corpus, could be the most appropriate equivalent to translate na verdade, another discourse marker, tatsächlich, seems to be the preferred choice of professionals, and this option raises pertinent questions in the field of Translation.

Texto Completo:



  • Não há apontadores.

 Bases de dados Open Access  



Bases de dados Comerciais


Diretórios / Índices


  Repositórios Agregadores e Motores de Busca       





  Todos os textos publicados se encontram protegidos pela Licença Creative Commons Attribution-NonCommercial (cc-by-nc), que permite a partilha dos mesmos, para fins não comerciais, com atribuição da autoria e publicação inicial nesta revista.