Traduzindo variedades de inglês não padrão: o caso de Pic, de Jack Kerouac

Guilherme da Silva Braga

Resumo


O breve romance Pic, de Jack Kerouac, tem como uma de suas características mais notáveis a voz do jovem protagonista, marcada pela oralidade informal e pela identidade negra desde as primeiras frases. A idiossincrasia da ortografia e da gramática empregadas ao longo do romance fazem de Pic um ponto de partida fértil para discussões acerca dos métodos e abordagens possíveis na tradução de variedades de língua não padrão. Este artigo propõe-se a discutir recursos como a oralidade fingida, o dialeto visual e a criação do conjunto de regras ortográficas e gramaticais que tiveram por objetivo conferir a Pic uma voz única na tradução para o português brasileiro. A abordagem proposta alinha-se com a teoria funcionalista e, para além de apresentar um estudo de caso, visa exemplificar procedimentos aplicáveis à resolução de problemas semelhantes e refletir sobre o papel do tradutor literário no processo editorial e na mediação intercultural.


Texto Completo:

PDF

Apontadores

  • Não há apontadores.


 ISSN 2184-4585