Satan et la révolution dans Paradise Lost de Milton traduit par Chateaubriand : Commentaire traductologique du discours de Satan (chant I : vers 622-663)

Aurélie Renault

Resumo


When Chateaubriand translated Paradise Lost by Milton, he revolutionized the universe of translation by offering a perfect imitation of Milton‘s work. Indeed, he used to call this device “traduire à la vitre”, which means providing a transparent translation. This way, he remained faithful to the strangeness of the English language and refused any adaptation. However, the translation of a work which to some values related to the English revolution by an author who left for London during the French revolution raises several questions: could the “Enchanteur” get rid of his stylistic prints? Didn’t he leave his imprint on Milton’s style? Was the positive side of Satan, assimilated to Freedom, completely depicted in the translation of a counter-revolutionary author? The analysis of Chateaubriand’s translation of Satan’s speech to his troops when the paradise is lost gives an answer to all these questions.

Texto Completo:

PDF

Apontadores

  • Não há apontadores.


 

 

Licença Creative Commons

Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.

LISTA DAS REVISTAS